⇐ ⇒

[CF-metadata] standard names for surface aerosol optical properties

From: Jonathan Gregory <j.m.gregory>
Date: Fri, 1 Nov 2013 16:26:52 +0000

Dear Markus

Thanks for your thoughtful consideration.

***

> > "surface_particle_number_concentration_at_stp_in_aerosol (and other similar names). Could this be said more clearly as surface_number_concentration_of_aerosol_in_air_at_stp?
> > That would be consistent with existing names e.g.
> > number_concentration_of_coarse_mode_ambient_aerosol_in_air"
> >
> > The standard names I proposed use the term "aerosol" according to its proper textbook definition, i.e. meaning the system of particles and carrier gas. Your wording implies that "aerosol" consists of particles only, which is a common, but colloquial jargon use of the term. I respect the use of "aerosol" in standard names so far, so I worded the proposed names to be backward compatible.
>
> I agree with you about the textbook definition but it appears that existing CF names are not consistent. We have some names with a construction
> number_concentration_of_X_aerosol_in_air
> and some with
> atmosphere_number_content_of_aerosol_particles
> The difference between concentration and content is that the first is 3D and the second a vertical integral, so that's not a problem. We could change the first construction in existing names e.g.
> number_concentration_of_ambient_aerosol_in_air to
> number_concentration_of_X_aerosol_particles_in_air
> i.e. insert "particles". Would that be correct? I suppose that in_air is needed because aerosol is not necessarily in air (although the word looks like it should be). It could be any gas. Then for consistency, could you use
> number_concentration_of_aerosol_particles_at_stp_in_air
> in your new names?
>
> MF: Yes, that would be an option, and probably also a rather consistent and correct one! A few questions to this consensus from my side:
> a) I realized that I partly used the "_in_air" qualifier in my proposed standard names and partly not. I don't have any particular preference on using it or not. In the geophysical context, I can't think of any other carrier gas for an aerosol than air, so omitting "_in_air" would probably be ok. On the other hand, we may also keep it in for the sake of precision in wording. Should I consistently use "in_air" in my proposed names or not?

If CF is never going to be applied to aerosols which aren't in air, then I
suppose this phrase could be omitted. I am not an expert! Is this a safe
assumption? I note that there are 42 standard names which contain both
"aerosol" and "in_air". I suppose they ought to be modified if we decide
that this phrase is not needed. On the whole I would vote to keep it, because
more information is better.

***

> b) In my proposed names for atmospheric aerosol optical properties, I referred only to "aerosol", e.g.
> volume_absorption_coefficient_in_air_due_to_dried_aerosol
> even though the variable is supposed to refer to the absorption coefficient of the particle phase only. Should I change these names as well, e.g. to
> volume_absorption_coefficient_of_dried_aerosol_particles_at_stp_in_air ?

I have to confess to not really understanding enough to answer this. Still,
one way to answer it may be to ask, is there any conceivably useful
distinction between these two? If not, there's probably no need to change them.

***

> > You draw attention to the inclusion of "surface" in the above, but I'm not clear why it's there. Is the measurement actually exactly at the ground? If not, surface should be omitted, and the height indicated by a numerical coordinate, or some other phrase e.g. in_atmosphere_boundary_layer (that one already appears in the stdname table).
> >
> > The term "surface" is used according to the description given in the
> > "Guidelines for Construction of CF Standard Names" at
> > http://cf-pcmdi.llnl.gov/documents/cf-standard-names/guidelines
>
> 4-5 m above the ground is not really the surface. The constructions surface_ and _at_surface mean the same thing; they're chosen according to which seems to be easier to read in the context concerned. So I'd prefer
>
> > 2) Include in the definition the requirement that the sampling height needs to be included as numerical coordinate.
>
> That's what we do with screen-height temperature, for example. Although it is often called "surface air temperature", its standard name is air_temperature and it has a height coordinate (e.g. 1.5 m or 2.0 m).
>
> MF: Ok, I see the problem. I would in any case swap the "surface_" qualifier with "_at_surface" to avoid confusion, and requiring a height coordinate makes sense anyway. I'm still not quite happy with dropping "_at_surface" altogether. When the standard name is used in a data discovery portal independently of a file, having this information included in the name will be a big help to the user. He will see immediately what's in the file without opening it. You say that "_at_surface" means the exact interface of atmosphere and ground. However, even for models, this definition will depend very much on model resolution. "_at_surface" for a GCM will be very different from "_at_surface" for a microscale boundary layer model. How's that different from my proposed use of "_at_surface? Could I use "_at_surface" AND require stating the sampling height as vertical coordinate?

I don't think it would be consistent with the guidelines or existing names to
do that. The intention is that named surfaces and coordinate values are
alternatives. Data discovery is a different purpose from the use metadata
provided by CF. I think this sounds a bit unobliging, doesn't it, but I can't
think of a good solution. You could presumably provide a long_name or some
other attributes to describe the quantity further.

***

> I wonder if sizing_relative_humidity could be made more self-explanatory somehow, and also whether for the other RH you also need a new and more explicit standard name, in order to make the distinction clearer?
>
> MF: I pondered this one for a good while. I think a separate humidity variable for indicating the humidity of a CCN concentration would add confusion. After all, this "relative_humidity" would be a co-ordinate variable to the CCN concentration or CCN number size distribution, so it's clear immediately what is meant. The "sizing_relative_humidity" would be auxiliary information. I could rename it to "relative_humidity_at aerosol_particle_size_selection", which would be rather self-explaining. Would that be ok?

I think so, yes. Maybe "for" instead of "at"? Thank you!

Best wishes

Jonathan
Received on Fri Nov 01 2013 - 10:26:52 GMT

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : Tue Sep 13 2022 - 23:02:41 BST

⇐ ⇒